воскресенье, 2 июня 2013 г.

МООСs в России: языковой барьер

Экспансия МООСs и внутренний кризис с необходимостью выводят систему образования России на глобальный образовательный рынок. Это значит, что вузам, преподавателям, студентам придется жить в открытой среде, где импорт и экспорт образования затрагивает каждого. Фактически для каждого вуза возникла дилемма: жить, став глобальным игроком, или умереть. Такая дилемма, на наш взгляд, стоит не только перед «элитой» образования, но каждым региональным вузом. 

Помимо других многочисленных проблем [1], которые необходимо решать для выхода из этой ситуации, одна из главных - языковая проблема.

С одной стороны недостаточное знание иностранных (английского) языков  «массовым студентом» служит определенным барьером перед распространением, импортом МООСs в Россию, с другой стороны, ясно, что этот барьер будет быстро преодолен, да в нем уже сейчас появились пробоины. Coursera, ведущий МООС-поставщик, объявляет о партнерстве с десятком организаций из восьми стран для перевода полных курсов лекций по нескольким дисциплинам для студентов по всему миру [2]. В России партнером является центр Digital October, на Украине - Фонд Виктора Пинчука. Впрочем, к сентябрю 2013 года они обещают полностью локализовать только по 3-5 МООС. Кроме того только лекции будут переведены с помощью субтитров в то время как все другие материалы курса, включая викторины и задания, останется на языке оригинала курса. Однако Открытый университет Израиля, один из крупнейших университетов страны, анонсирует 4 бесплатных онлайн-курса (MOOCs), созданных сразу на русском языке [3]. 

Более существенным является, то, что языковая проблема препятствует как импорту актуальных курсов, встраиванию их в вузовские образовательные программы, так и экспорту российских образовательных услуг в форме отечественных МООС. Ситуацию необходимо рассмотреть как по отношению к студентам, так и по отношению к преподавателям, как в отношении импорта МООС, так и их экспорта. Все эти ситуации сведены в Табл. 1.

Таблица 1. Возможные комбинации


Импорт
Экспорт
студенты
1.                  МООС-обучение
1.                  Русскоязычные студенты
2.                  Иные языки
3.                  Англоязычные
преподаватели
2.                  МООС-использование в педагогической практике
3.                  «МООС-тьюторинг»
1.                  Билингвистические программы (русский и английский)
2.                  На других языках
3.                  Чисто английские курсы/программы
     При этом должен учитываться образовательный контент МООС: видео-фрагменты, тексты (в т.ч. pdf), викторины-тесты, развернутые тесты, виртуальные тренажеры (ЛР), форумы, домашние задания. Среди решений м.б. как «машинные», так и «человеческие» подходы: 
   • «Машинные» подходы: перевод текстов и эпистолярных сообщений (бытовых, профессиональных, вопросов тестов) или вербальный перевод (видеозаписи, живого вебинара)
     • «Человеческие» подходы: усиленное обучение языку, помощь переводчика

1. Импорт MOOCs
       Случай 1. Студенты, мотивированные российским вузом на прием зарубежных МООС.  
   Возможные варианты действий вуза: переводить актуальные для образовательных программ курсы или заставлять проходить на языке оригинала. Большинство склоняется к тому, что студент должен знать язык на достаточном уровне, чтобы усваивать курсы Coursera и т.п. (обсуждение осенью 2012 г. с представителями ТПУ, ТГУ). Вузовские проекты, направленные на перевод курсов неперспективны.
   Решения для регионального вуза: усиление языковой подготовки, внедрение в практику языковой подготовки профильных МООС, комбинирование языкового и узкопрофессионального обучения. Это задача для методистов, преподавателей выпускающих кафедр и иностранных языков, для информационно-методических служб вуза. В задачи входят: отбор МООС, согласование графиков, внедрение новых форм занятий (например, митапы с языковой поддержкой) и т.п.

      Случай 2. Преподаватели вуза, использующие МООС в своих курсах. 
   Понятно, что преподаватели иностранных языков получают в свои руки дополнительный инструмент для усиления профессиональной мотивации при изучения языка. Но где поставить запятую в типичной ситуации для преподавателя-«предметника» обычного, регионального вуза: учить невозможно переводить? Мы не принадлежим к образовательным экстремистам, которые считают, что на планете есть места, куда можно «слить» имеющийся преподавательский корпус страны, а взамен набрать новый с языковой подготовкой и прочими необходимыми параметрами.  
  Направления поиска решений для регионального вуза могут стать: организация централизованной  системы повышения языковой квалификации. Очевидно, что информационно-методические службы должны осуществлять поиск, помощь, подсказку преподавателю и через внедрение машинные методов и средств. Не обойтись и без «человеческих» подходов (в методических службах - отдел переводчиков). 

      Случай 3. МООС в России используют преподавателей вузов.
     Мы прогнозируем, что новой формой работы для отечественных преподавателей вскоре станет тьюториал МООС-платформ или того, во что они преобразуются. Возникнет новый и перспективный рынок для ППС, владеющих английским языком. Этот процесс пойдет «мимо» вузов и вопреки их прямым интересам. Однако, в перспективе? можно рассматривать такого рода работe как некоторую полезную стажировку преподавателей. 
    Примером использования «туземных» преподавателей является мероприятие, которое Coursera провела 26 апреля 2013 г. в центре Digital October. Это был первый в мире интерактивный, ideahack Meetup для участников курса Coursera Gamification с профессором Cavinм Werbach. До 200 студентов из Москвы (лицом к лицу) и до 45 студентов со всего мира (виртуально) посвятили 2 часа решению задач курса Gamification. В конце встречи Кевин Вербах присоединился к ним по телемосту, чтобы принять небольшой виртуальный зачет. «Готовиться к зачету слушателям со всего мира помогали Илья Курылев (LinguaLeo), Артем Андреев («Лаборатория интернет-СМИ»), Сергей Щукин («Икра»), Олег Вахромеев (Mosaic), Сэмми Ширхан (Hungry Boys) и Максим Коробцев из GameTrek» [4].

2. Экспорт MOOCs
      Случай 1+4. Русскоязычные студенты и слушатели + курсы-билингвы
    Как известно, русский язык является самым распространенным языком в Европе. Он занимает 4-е место в мире по числу носителей после китайского, английского и испанского языков. Русский язык в 2010 г. вошел в десятку (делит 8-9 место с французским) языков Интернета (см. рис. 1., источник приведен там же). Число русскоязычных пользователей Интернет за десять лет выросло на 1825.8% (больше только рост арабоязычных).


Рис. 1. Пользователи Интернет - носители языка.

 Рисунок 2 иллюстрирует состояние русского языка «в странах бывшего СССР» [5].  

 

     К концу 2009 года Рунет занял 6,5% всех сайтов в Интернете, что составляет каждый пятнадцатый сайт, в общем 15000000 сайтов. Это привело к тому, что русский язык (как язык сайтов) стал вторым по распространенности языком Интернета [6]. Это позволило блоггерам [7] утверждать, что «русскоязычные граждане имеют больше всех оснований не учить иностранные языки». А также, «что в бывшем СССР имеется сочетание двух факторов: 
   • достаточное количество квалифицированных кадров, которые умеют создавать интересный контент; 
     • достаточное количество платёжеспособных потребителей, которые хотят этот контент потреблять. 
      Поскольку указанные факторы будут действовать ещё в течение одного поколения, у нас есть время конвертировать это информационное лидерство в политическое, как делает США. Или, хотя бы, технологическое, как Китай». 
       С первым утверждением согласиться нельзя, а второе необходимо принять во внимание и определить следующие направления экспорта подобных билингво-курсов: СНГ+Балтика+Израиль+Германия+США, возможно арабоязычные страны, находившиеся под политическим влиянием СССР.

       Случай 2+5. Иноязычные студенты и слушатели, иноязычные, но не англоязычные курсы.
      Интересные возможности открываются для тех региональных вузов, в которых имеется языковая специализация и соответствующие международные связи. Так, в ОмГУ им. Ф.М. Достоевского последние годы установились крепкие связи с вузами Мексики и испаноязычная специализация на факультете иностранных языков. Латинская Америка может стать привлекательным и гостеприимным регионом для вузов России.
     Другая «линейка» - это страны славяно-православной культуры Украина+ Белоруссия+Сербия+Болгария, а также по раздельности: Польша, Чехия, Греция.    

      Наконец, случаем 3+6 (чисто английским) можно попытаться выйти на необозримый китайский и индийский рынки. 

      Безусловно, при работе над МООС авторам-преподавателям, программистам  и методистам необходима поддержка профессиональных переводчиков. Тьюторы и методисты должны квалифицированно владеть языками. В то же время, имеются и технологические, машинные решения. Например, стоит обратить внимание на стартап «Dudu» (http://ru-ru.dudu.com/). Это  мультиязычная социальная сеть, в которой пользователи из разных стран могут общаться друг с другом не задумываясь о языке собеседника и которая  совершенствуется на основе реальной переписки пользователей с учетом нюансов современной речи. Данная социальная сеть позволяет заводить друзей по всему миру, общаться с ними на своем родном языке и получать от них автоматически переведенные ответы. В настоящее время сервис поддерживает арабский, турецкий, русский и английский языки, а в ближайшее время будут запущены сервисы на китайском, французском, итальянском, испанском, португальском, немецком и индийском (хинди?) языках. Ею пользуется более 6 миллионов человек. 
        В феврале 2013 года глава Минкомсвязи России предложил компании Dudu Communications сотрудничество. Николай Никифоров предложил компании разработать модель использования их системы автоматического перевода в сфере предоставления отдельных государственных услуг. Министр отметил, что в России насчитывается 22 региона, где помимо русского, есть другие официальные языки, поэтому там внедрение такой системы может быть актуальным».
        
       Ну и, безусловно, новые технологии обучения языкам должны получить мощное развитие в наших вузах.

Литература 
1. С.Л. Тимкин О национальном ответе на глобальный образовательный вызов. Анализ реакции мировых образовательных центров на американские МООС // http://timkin-blog.blogspot.ru/ 12.05.2013 г.
2. Coursera Partnering with Top Global Organizations Supporting Translation Around the World// 14.05.13 Coursera-blog, http://blog.coursera.org/post/50452652317/coursera-partnering-with-top-global-organizations
3. Наши МООС. Открытый университет Израиля // http://mooc.openu.ac.il/
4. Gamification Meetup в DO: каким будет мир 26 октября 2013-го? // http://digitaloctober.ru/events/pervaya_vstrecha_slushateley_coursera_v_digital_october
5. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_ex-USSR_2004.PNG
6. Matthias Gelbmann Russian is now the second most used language on the web //w3tech,19.03.2013 http://w3techs.com/blog/entry/russian_is_now_the_second_most_used_language_on_the_web
7. Верхи могут, низы хотят // http://infowatch.livejournal.com/391920.html 

Комментариев нет:

Отправить комментарий